Allgemeine Geschäftsbedingungen

Terms & Conditions

Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Nutzung von InboxOps (Beta). Stand: Januar 2025

General Terms and Conditions for using InboxOps (Beta). Last updated: January 2025

1. Geltungsbereich

1. Scope of Application

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle Verträge zwischen dem Anbieter und dem Kunden über die Nutzung der Software-as-a-Service-Lösung "InboxOps".

Anbieter:
Michael David Guggenbichler | InboxOps
Linzerstraße 17
4100 Ottensheim
Österreich
E-Mail: hello@inboxops.app

Mit der Registrierung, dem Abschluss eines Vertrages oder der Nutzung des Services akzeptiert der Kunde diese Bedingungen in ihrer jeweils gültigen Fassung. Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Bedingungen des Kunden werden nicht anerkannt, es sei denn, ihrer Geltung wird ausdrücklich schriftlich zugestimmt.

These General Terms and Conditions (GTC) apply to all contracts between the provider and the customer regarding the use of the Software-as-a-Service solution "InboxOps".

Provider:
Michael David Guggenbichler | InboxOps
Linzerstraße 17
4100 Ottensheim
Austria
Email: hello@inboxops.app

By registering, concluding a contract, or using the service, the customer accepts these terms in their currently valid version. Deviating, conflicting, or supplementary terms of the customer are not recognized unless their validity is expressly agreed to in writing.

2. Leistungsgegenstand

2. Subject of Service

InboxOps ist eine Software-as-a-Service-Lösung (SaaS) für E-Mail-basiertes Ticketing. Der Service ermöglicht es, eingehende E-Mails automatisch in Tickets umzuwandeln, diese zu verwalten, zu bearbeiten und per E-Mail zu beantworten.

Beta-Phase: Die Software befindet sich derzeit in einer "Beta"-Phase. Der Funktionsumfang kann sich ändern, Features können hinzugefügt, geändert oder entfernt werden. Wir bemühen uns um eine hohe Verfügbarkeit (Ziel: 99% im Jahresmittel), garantieren dies während der Beta-Phase jedoch nicht ausdrücklich. Wartungsarbeiten werden nach Möglichkeit außerhalb der Geschäftszeiten durchgeführt.

Service-Level: Der genaue Funktionsumfang richtet sich nach dem gewählten Tarif (Starter, Team, Business). Details zu den Tarifen findest du auf unserer Website.

InboxOps is a Software-as-a-Service (SaaS) solution for email-based ticketing. The service enables automatic conversion of incoming emails into tickets, managing, processing, and replying to them via email.

Beta Phase: The software is currently in a "Beta" phase. Features may change, be added, modified, or removed. We strive for high availability (target: 99% annual average), but do not explicitly guarantee this during the beta phase. Maintenance work will be performed outside business hours whenever possible.

Service Level: The exact scope of features depends on the chosen plan (Starter, Team, Business). Details about the plans can be found on our website.

3. Vertragsschluss und Registrierung

3. Contract Conclusion and Registration

Der Vertrag kommt durch die Registrierung und die Annahme dieser AGB zustande. Der Kunde verpflichtet sich, bei der Registrierung wahrheitsgemäße und vollständige Angaben zu machen. Der Kunde ist verpflichtet, Änderungen seiner Daten unverzüglich zu aktualisieren. Jeder Kunde darf nur einen Account erstellen. Die Weitergabe des Accounts an Dritte ist nicht gestattet.

The contract is concluded by registration and acceptance of these GTC. The customer commits to provide truthful and complete information during registration. The customer is obliged to update changes to their data immediately. Each customer may only create one account. Sharing the account with third parties is not permitted.

4. Pflichten des Kunden

4. Customer Obligations

Der Kunde ist verpflichtet:
- Zugangsdaten (Benutzername, Passwort) geheim zu halten und nicht an Dritte weiterzugeben
- Keine rechtswidrigen, strafbaren oder sittenwidrigen Inhalte zu verarbeiten oder zu übermitteln
- Keine Viren, Trojaner oder andere Schadsoftware zu verbreiten
- Die Rechte Dritter (insbesondere Urheberrechte, Markenrechte, Datenschutzrechte) zu beachten
- Bei Verdacht auf unbefugte Nutzung des Accounts den Anbieter unverzüglich zu informieren
- Die Nutzungsbedingungen einzuhalten

Bei Verstößen gegen diese Pflichten behält sich der Anbieter vor, den Account ohne Vorankündigung zu sperren oder zu löschen. Der Kunde haftet für alle Schäden, die durch Verstöße gegen diese Pflichten entstehen.

The customer is obliged to:
- Keep access credentials (username, password) confidential and not share them with third parties
- Not process or transmit any illegal, criminal, or immoral content
- Not distribute viruses, trojans, or other malware
- Respect the rights of third parties (especially copyrights, trademark rights, data protection rights)
- Immediately inform the provider if unauthorized use of the account is suspected
- Comply with the terms of use

In case of violations of these obligations, the provider reserves the right to block or delete the account without prior notice. The customer is liable for all damages resulting from violations of these obligations.

5. Preise und Zahlung

5. Prices and Payment

Die Preise für die verschiedenen Tarife sind auf unserer Website angegeben. Alle Preise verstehen sich zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer (USt), sofern diese anfällt. Die Zahlung erfolgt über Stripe per Kreditkarte oder anderen von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden. Die Abrechnung erfolgt im Voraus für den jeweiligen Abrechnungszeitraum (monatlich oder jährlich, je nach gewähltem Tarif). Die Zahlung ist innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsstellung fällig. Bei Zahlungsverzug behält sich der Anbieter vor, den Service zu sperren oder zu kündigen. Bereits geleistete Zahlungen werden bei vorzeitiger Kündigung nicht anteilig erstattet, es sei denn, der Anbieter ist für die Kündigung verantwortlich.

Prices for the various plans are indicated on our website. All prices are exclusive of applicable VAT. Payment is made via Stripe using credit card or other payment methods supported by Stripe. Billing occurs in advance for the respective billing period (monthly or yearly, depending on the chosen plan). Payment is due within 14 days of invoice date. In case of payment default, the provider reserves the right to suspend or terminate the service. Payments already made will not be refunded proportionally in case of early termination, unless the provider is responsible for the termination.

5a. Testphase

5a. Trial Period

Der Anbieter kann eine zeitlich begrenzte Testphase (z. B. 30 Tage) anbieten. Während der Testphase kann der Service kostenlos genutzt werden. Die Testphase endet automatisch nach Ablauf der vereinbarten Dauer oder mit Beginn einer kostenpflichtigen Nutzung. Der Kunde kann die Testphase jederzeit beenden, indem er den Account löscht oder auf einen kostenpflichtigen Tarif wechselt. Nach Ende der Testphase werden alle Daten des Kunden gelöscht, sofern nicht innerhalb von 7 Tagen ein kostenpflichtiger Tarif aktiviert wird.

The provider may offer a time-limited trial period (e.g., 30 days). During the trial period, the service can be used free of charge. The trial period ends automatically after the agreed duration expires or when paid usage begins. The customer can end the trial period at any time by deleting the account or switching to a paid plan. After the trial period ends, all customer data will be deleted unless a paid plan is activated within 7 days.

6. Kündigung

6. Termination

Kündigung durch den Kunden: Der Kunde kann den Vertrag jederzeit mit einer Frist von 30 Tagen zum Ende eines Abrechnungszeitraums kündigen. Die Kündigung erfolgt durch den Tenant-Administrator über die Tenant-Einstellungen in der InboxOps-Anwendung. Das System verarbeitet die Kündigung automatisch und sendet eine Bestätigungsnachricht. Die Kündigung kann bis zum Ablauf der Kündigungsfrist in den Tenant-Einstellungen widerrufen werden. Nach Ablauf der Kündigungsfrist wird der Service automatisch beendet und die Daten des Kunden werden innerhalb von 30 Tagen gelöscht, sofern keine gesetzlichen Aufbewahrungspflichten entgegenstehen.

Kündigung durch den Anbieter: Der Anbieter kann den Vertrag außerordentlich ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist kündigen, wenn der Kunde gegen wesentliche Pflichten aus diesem Vertrag verstößt oder wenn wichtige Gründe vorliegen. In diesem Fall erfolgt die Kündigung schriftlich (z. B. per E-Mail) an die im Account hinterlegte E-Mail-Adresse.

Termination by the customer: The customer can terminate the contract at any time with a notice period of 30 days to the end of a billing period. Termination is performed by the tenant administrator via the tenant settings in the InboxOps application. The system processes the termination automatically and sends a confirmation message. The termination can be revoked in the tenant settings until the end of the notice period. After the notice period expires, the service is automatically terminated and the customer's data will be deleted within 30 days, unless legal retention obligations apply.

Termination by the provider: The provider may terminate the contract extraordinarily without observing a notice period if the customer violates essential obligations under this contract or if important reasons exist. In this case, termination is made in writing (e.g., by email) to the email address registered in the account.

7. Haftung

7. Liability

Unbeschränkte Haftung: Der Anbieter haftet unbeschränkt für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie nach Maßgabe des Produkthaftungsgesetzes.

Beschränkte Haftung: Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Anbieter nur bei Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Kunde regelmäßig vertrauen darf (Kardinalpflicht). In diesem Fall ist die Haftung auf die bei Vertragsschluss vorhersehbare, typischerweise eintretende Schadensart beschränkt. Die Haftung für Datenverlust ist auf den typischen Wiederherstellungsaufwand beschränkt, der entstehen würde, wenn der Kunde regelmäßige und ordnungsgemäße Datensicherungen vorgenommen hätte.

Haftungsausschluss: Die Haftung für leichte Fahrlässigkeit ist ausgeschlossen, soweit nicht eine Kardinalpflicht verletzt wurde. Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten nicht für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.

Unlimited Liability: The provider is liable without limitation for intent and gross negligence and in accordance with product liability law.

Limited Liability: For slight negligence, the provider is only liable for breach of an essential contractual obligation, the fulfillment of which enables the proper execution of the contract and on whose compliance the customer may regularly rely (cardinal obligation). In this case, liability is limited to the type of damage that was foreseeable at the time of contract conclusion and typically occurs. Liability for data loss is limited to typical recovery efforts that would arise if the customer had performed regular and proper data backups.

Liability Exclusion: Liability for slight negligence is excluded, unless a cardinal obligation has been violated. The above liability limitations do not apply to damages from injury to life, body, or health.

8. Service-Verfügbarkeit und Wartung

8. Service Availability and Maintenance

Der Anbieter bemüht sich um eine hohe Verfügbarkeit des Services (Ziel: 99% im Jahresmittel). Während der Beta-Phase wird diese Verfügbarkeit jedoch nicht garantiert. Geplante Wartungsarbeiten werden nach Möglichkeit außerhalb der Geschäftszeiten durchgeführt und dem Kunden nach Möglichkeit im Voraus angekündigt. Der Anbieter behält sich vor, den Service für Wartungsarbeiten, Updates oder aus Sicherheitsgründen vorübergehend zu unterbrechen. Der Anbieter ist nicht verpflichtet, eine bestimmte Verfügbarkeit oder Reaktionszeit sicherzustellen, es sei denn, dies wurde ausdrücklich in einem separaten Service Level Agreement (SLA) vereinbart.

The provider strives for high service availability (target: 99% annual average). However, this availability is not guaranteed during the beta phase. Planned maintenance work will be performed outside business hours whenever possible and will be announced to the customer in advance if possible. The provider reserves the right to temporarily interrupt the service for maintenance, updates, or security reasons. The provider is not obliged to ensure a specific availability or response time unless this has been expressly agreed in a separate Service Level Agreement (SLA).

9. Support

9. Support

Support wird per E-Mail über hello@inboxops.app angeboten. Die Support-Verfügbarkeit und Reaktionszeiten richten sich nach dem gewählten Tarif. Während der Beta-Phase kann keine garantierte Reaktionszeit zugesichert werden. Der Anbieter bemüht sich um eine zeitnahe Bearbeitung von Support-Anfragen, gibt jedoch keine Garantie für bestimmte Reaktionszeiten ab.

Support is provided via email at hello@inboxops.app. Support availability and response times depend on the chosen plan. During the beta phase, no guaranteed response time can be promised. The provider strives to process support requests in a timely manner but does not guarantee specific response times.

10. Gewährleistung

10. Warranty

Der Anbieter gewährleistet, dass der Service den vereinbarten Spezifikationen entspricht. Mängel werden nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen behoben. Der Kunde ist verpflichtet, Mängel unverzüglich zu melden. Während der Beta-Phase kann keine Gewährleistung für die vollständige Fehlerfreiheit oder Verfügbarkeit übernommen werden. Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate ab Lieferung des Services, soweit gesetzlich nichts anderes bestimmt ist.

The provider warrants that the service meets the agreed specifications. Defects will be remedied in accordance with legal provisions. The customer is obliged to report defects immediately. During the beta phase, no warranty can be given for complete freedom from errors or availability. The warranty period is 12 months from delivery of the service, unless otherwise provided by law.

11. Datenschutz und E-Mail-Verarbeitung

11. Data Protection and Email Processing

Der Anbieter verarbeitet personenbezogene Daten des Kunden im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen, insbesondere der DSGVO. Nähere Informationen zur Datenverarbeitung findest du in unserer Datenschutzerklärung. Der Kunde verpflichtet sich, bei der Nutzung des Services die Datenschutzbestimmungen einzuhalten und keine personenbezogenen Daten Dritter ohne deren Einwilligung zu verarbeiten.

E-Mail-Verarbeitung: InboxOps verarbeitet E-Mails, die über verbundene E-Mail-Konten empfangen und gesendet werden. Der Kunde ist dafür verantwortlich, dass er über die notwendigen Rechte zur Verarbeitung der E-Mail-Inhalte verfügt und dass die Verarbeitung im Einklang mit geltendem Datenschutzrecht erfolgt. Der Kunde gewährleistet, dass er berechtigt ist, die E-Mail-Konten mit InboxOps zu verbinden und die E-Mails über den Service zu verarbeiten.

The provider processes personal data of the customer in accordance with legal provisions, especially the GDPR. Further information on data processing can be found in our Privacy Policy. The customer commits to comply with data protection regulations when using the service and not to process personal data of third parties without their consent.

Email Processing: InboxOps processes emails received and sent via connected email accounts. The customer is responsible for ensuring they have the necessary rights to process the email content and that processing complies with applicable data protection law. The customer warrants that they are authorized to connect email accounts with InboxOps and to process emails through the service.

12. Datensicherung und Datenexport

12. Data Backup and Data Export

Der Anbieter führt regelmäßige Sicherungen der Kundendaten durch. Der Kunde ist jedoch selbst dafür verantwortlich, wichtige Daten zusätzlich zu sichern. Der Kunde kann seine Daten jederzeit über die Service-Oberfläche exportieren, soweit diese Funktion verfügbar ist. Nach Beendigung des Vertrages hat der Kunde das Recht, seine Daten innerhalb von 30 Tagen zu exportieren. Nach Ablauf dieser Frist werden die Daten gelöscht, sofern keine gesetzlichen Aufbewahrungspflichten entgegenstehen.

The provider performs regular backups of customer data. However, the customer is responsible for backing up important data additionally. The customer can export their data at any time via the service interface, provided this function is available. After termination of the contract, the customer has the right to export their data within 30 days. After this period expires, the data will be deleted unless legal retention obligations apply.

13. Geistiges Eigentum

13. Intellectual Property

Alle Rechte an der Software InboxOps, einschließlich Urheberrechte, Markenrechte und sonstiger gewerblicher Schutzrechte, verbleiben beim Anbieter. Der Kunde erhält lediglich ein nicht-exklusives, nicht übertragbares, widerrufliches Recht zur Nutzung des Services entsprechend den Bestimmungen dieser AGB. Der Kunde ist nicht berechtigt, die Software zu kopieren, zu modifizieren, zu dekompilieren, zu reverse-engineeren oder auf andere Weise zu verwenden, als in diesen AGB vorgesehen. Alle Rechte an den vom Kunden eingegebenen Daten verbleiben beim Kunden.

All rights to the InboxOps software, including copyrights, trademark rights, and other industrial property rights, remain with the provider. The customer only receives a non-exclusive, non-transferable, revocable right to use the service in accordance with the provisions of these GTC. The customer is not entitled to copy, modify, decompile, reverse-engineer, or otherwise use the software except as provided in these GTC. All rights to data entered by the customer remain with the customer.

14. Änderungen am Service

14. Changes to the Service

Der Anbieter behält sich vor, den Service, dessen Funktionsumfang oder dessen technische Spezifikationen zu ändern, zu erweitern oder einzuschränken. Während der Beta-Phase können Änderungen häufiger erfolgen. Wesentliche Änderungen, die den vertraglich vereinbarten Funktionsumfang erheblich beeinträchtigen, werden dem Kunden nach Möglichkeit im Voraus angekündigt. Der Kunde hat in diesem Fall das Recht, den Vertrag zum Zeitpunkt der Änderung zu kündigen.

The provider reserves the right to change, expand, or restrict the service, its scope of functions, or its technical specifications. During the beta phase, changes may occur more frequently. Material changes that significantly impair the contractually agreed scope of functions will be announced to the customer in advance if possible. In this case, the customer has the right to terminate the contract at the time of the change.

15. Sperrung des Accounts

15. Account Suspension

Der Anbieter kann den Account des Kunden vorübergehend oder dauerhaft sperren, wenn:
- Der Kunde gegen diese AGB oder gegen gesetzliche Bestimmungen verstößt
- Zahlungen ausstehen oder der Kunde in Zahlungsverzug ist
- Der Verdacht auf Missbrauch oder unbefugte Nutzung besteht
- Sicherheitsrisiken für den Service oder andere Kunden bestehen
- Der Kunde gegen die Datenschutzbestimmungen verstößt

Die Sperrung erfolgt nach Möglichkeit nach vorheriger Ankündigung, kann jedoch bei schwerwiegenden Verstößen auch ohne Vorankündigung erfolgen. Der Kunde bleibt auch während der Sperrung zur Zahlung verpflichtet, es sei denn, der Anbieter ist für die Sperrung verantwortlich.

The provider may temporarily or permanently suspend the customer's account if:
- The customer violates these GTC or legal provisions
- Payments are outstanding or the customer is in default
- There is suspicion of abuse or unauthorized use
- Security risks exist for the service or other customers
- The customer violates data protection regulations

Suspension will be preceded by notice if possible, but may occur without prior notice in case of serious violations. The customer remains obligated to pay even during suspension, unless the provider is responsible for the suspension.

16. Höhere Gewalt

16. Force Majeure

Der Anbieter ist von der Erfüllung seiner Verpflichtungen befreit, soweit die Erfüllung durch Umstände der höheren Gewalt (z. B. Naturkatastrophen, Kriege, Terroranschläge, Streiks, behördliche Maßnahmen, Ausfälle von Telekommunikations- oder Internetverbindungen, Cyberangriffe) verhindert wird. Dies gilt auch, wenn solche Umstände bei einem Auftragsverarbeiter oder Lieferanten eintreten. Die Parteien werden sich bemühen, die Auswirkungen solcher Umstände zu minimieren.

The provider is released from fulfilling its obligations to the extent that fulfillment is prevented by circumstances of force majeure (e.g., natural disasters, wars, terrorist attacks, strikes, official measures, failures of telecommunications or internet connections, cyberattacks). This also applies if such circumstances occur at a processor or supplier. The parties will endeavor to minimize the effects of such circumstances.

17. Änderungen der AGB

17. Changes to the GTC

Der Anbieter behält sich vor, diese AGB zu ändern. Änderungen werden dem Kunden per E-Mail oder über die Service-Oberfläche mitgeteilt. Widerspricht der Kunde nicht innerhalb von 4 Wochen nach Bekanntgabe, gelten die Änderungen als genehmigt. Der Anbieter weist den Kunden in der Mitteilung auf die Bedeutung der Frist hin. Widerspricht der Kunde, kann der Anbieter den Vertrag zum Ende des Abrechnungszeitraums kündigen.

The provider reserves the right to change these GTC. Changes will be communicated to the customer by email or via the service interface. If the customer does not object within 4 weeks after notification, the changes are deemed approved. The provider will inform the customer of the significance of the deadline in the notification. If the customer objects, the provider may terminate the contract at the end of the billing period.

18. Schlussbestimmungen

18. Final Provisions

Es gilt österreichisches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts. Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist, soweit gesetzlich zulässig, der Sitz des Anbieters (Ottensheim, Österreich).

Sollte eine Bestimmung dieser AGB unwirksam sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt. Die unwirksame Bestimmung soll durch eine wirksame ersetzt werden, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt.

Mündliche Nebenabreden bestehen nicht. Änderungen und Ergänzungen bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für die Aufhebung dieser Schriftformklausel.

Austrian law applies, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Place of jurisdiction for all disputes arising from this contract is, where legally permissible, the provider's place of business (Ottensheim, Austria).

Should a provision of these GTC be or become invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The invalid provision shall be replaced by a valid one that comes closest to the economic purpose of the invalid provision.

No oral side agreements exist. Changes and additions require written form. This also applies to the revocation of this written form clause.